무한한 다양성과 단조로운 유사성 사이에서. 소이연

카테고리

전체보기 (484)
일기 (198)
조각들 (74)
독서노트 (79)
스크랩 (57)
영화 (44)
음악 (0)
문학 (17)
번역 (14)
(0)
기타 (1)
미공개 (0)
일기 / 2008/09/07 17:16

번역을 욕하는 건 쉬운데 번역을 실제로 하는 건 어렵다. 단지 한 작품을 비난/칭찬하는 비평이, 창작으로서의 비평에 비해 훨씬 쉬운 것과 마찬가지로. 게일 루빈(러빈?)의 논문을 틈틈이 영어 및 인류학 공부 삼아서 하고 있는데, 하면 할수록 자괴감만 든다. 직역하자니 한국어로는 너무 알 수 없는 말이 되고, 의역을 하자니 과연 이게 원저자가 의도한건지 의도하지 않은 건지 알 수 없게 될 때가 있다. 내가 이해한 바대로 번역해보지 뭐, 하는 마음으로 대충대충 하다보면 문장과 문장 사이에 있는 의미상의 '심연'ㅡ다시 말해 두 문장과 문장 사이에 논리적인 비약이 생긴다ㅡ을 메우기 위해 한 두 문장을 창작해서 넣어야 하는 지경에 이르기도 한다(물론 원문을 문자와 문법 그대로 번역할 때도). 또한 역주를 달고 싶은 부분도 한 두 군데가 아니다. 나는 뭔지 알 것 같은데, 다른 사람이 읽으면 전혀 이해하지 못할 까봐서. 역시 하루에(그러고보니, 매일 매일도 아니다; 허허) 한 두 시간 투자하는 걸로는 어림도 없는 걸까... 흑흑.

다 지워버리고 처음부터 새로 번역하고 싶다.. 아님 더 쉬운 책을 하든가.

'일기' 카테고리의 다른 글

역시 결혼식 따위는  (7) 2008/10/04
내가 발음하지 못하는 말들  (0) 2008/09/16
번역은 어려워  (2) 2008/09/07
그러니까, 그런 삶  (2) 2008/09/05
그냥, 잡담  (4) 2008/09/02
Posted by 소이연
TAG ,

글 보관함

최근에 받은 트랙백

달력

« » 2012.02
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29